Тувиночка

«Тувинский язык: забытые и новые слова». Часть 7

Продолжаем нашу рубрику «Тувинский язык: забытые и новые слова».

Новые слова

Итак, продолжаем изучение новых слов в тувинском языке.

С появлением новых технологий огромная часть нашей повседневной жизни перешла в электронные гаджеты, в основном – в смартфоны. Теперь мы читаем, слушаем и смотрим новости, фильмы, книги, находим полезную информацию именно в телефонах. Работаем, общаемся, знакомимся, выражаем свои мысли и настроения тоже через них. И неудивительно, что многие новые слова в нашем языке появились в качестве названий этих самых технологий и действий, связанных с гаджетами. К сожалению, современный язык не успевает за бурным развитием нашей жизни и в основном эти самые названия перекочевывают в оригинальном виде как заимствования. В лучшем случае используются прямые переводы – уже существующие слова приобретают дополнительный смысл.

Рассмотрим именно такое слово – «приложение».

Согласно Википедии, приложение, прикладная программа или прикладное программное обеспечение – это компьютерная программа, предназначенная для оказания помощи людям в выполнении какой-либо деятельности. В зависимости от деятельности, для которой оно было разработано, приложение может манипулировать текстом, цифрами, звуком, графикой и комбинацией этих элементов.

Именно эти приложения и дают нам возможность пользоваться электронными услугами, например, приложениями банков, магазинов, различных организаций, различных инструментов для работы, досуга. У меня лично любимые приложения – это тувинско-русский словарь, сервисы для просмотра фильмов и электронные книги.

Однако сам термин перекочевал в мир виртуальный из материального мира – приложение к журналу, газете, научному труду, документу или же то, что действительно приложено к чему-либо. Соответственно, электронные приложения приложены к смартфону, к его операционной системе.

С переводом этого слова на тувинский язык не возникло проблем. Как и в русском языке, уже существующее слово стало использоваться в новом значении: «капсырылга». Оно пришло в наш язык, как и многие другие слова, от монгольских соседей: слово «приложение» переводится как «хавсралт», а глагол «приложить» по-монгольски будет «хавсаргах». И гадать не нужно. Хотя у глагола «приложить» перевод на тувинский язык будет выглядеть так: «чыпшыр салыр», «кожар». В качестве термина был выбран монгольский вариант, а причиной тому, по всей вероятности, послужило то, что ранее документация и официальная переписка велась на монгольском (точнее, на старомонгольском) языке.

 Таким образом, когда встал вопрос о переводе термина «приложение» по отношению к гаджетам, начали использовать уже существующий перевод слова на тувинский язык – «капсырылга». Но, к сожалению, на данный момент в разговорной речи чаще используется название на русском языке.

Зато в уважающих себя средствах массовой информации и других официальных источниках все чаще используется слово «капсырылга». Хотя были предложения использовать другие варианты перевода – «кожуг», «немелде», – однако они не нашли поддержки у большинства пользователей, так как именно этот вариант более активно использовался и раньше. От нас самих зависит войдет ли в активный словарный запас это «обновленное» слово или нет.

Забытые слова

В который раз начинаю перелистывать словари в поисках забытых или почти забытых слов и становится грустно. Ведь я знаю это слово, использовала даже в детстве! И почему теперь мы перестали это слово использовать? Кто виноват?

Виноваты многие. Родители, которые сами перестали использовать тувинские слова и перешли на русский «аналог», ученые, которые, несмотря на существование тувинского перевода, в словарях оставляют эти слова без перевода или же задвигают тувинский перевод в «дальний угол» в словаре, тем самым принижая его значимость.

И одно из таких незаслуженно забытых слов – «кудус». «Тувинско-русский словарь» гласит, что это матрац (матрас). Заглянем в «Русско-тувинский словарь» и увидим, что в качестве перевода слов «матрас, матрац» приводятся слова в следующем порядке: «матрас, матрац, кудус».

Да, матраса в современном виде у тувинцев не было, конечно, но были подстилки, сделанные из шерсти, шкур животных. И у тех, и у других назначение одно. Старшее поколение нашего народа, которое первым начало пользоваться современными матрасами, называло данный вид мягкого инвентаря словом «кудус». Однако совсем скоро слово начало забываться и в активный словарный запас населения вошло и закрепилось слово «матрас(ц)». Если спросить людей, что означает слово «кудус», или же если спросить, как переводится слово «матрас», мало кто вспомнит это забытое слово. А ведь в «Тувинско-русском» словаре слово «кудус» даже не отмечено устаревшим!

Само это интересное слово пришло в наш язык, как вы уже догадались, из монгольского языка. «Гудас» – это матрас у наших соседей, с которыми у нас общая многовековая история.

Однако и в нашем языке есть перевод слова, который пришел к нам от наших предков – древних тюрков! Это слово «дөжек», которое переводится как: 1) постель, подстилка, тюфяк. И это слово имеется во многих тюрских языках, например, в турецком – «döşek». Мне вот интересно, почему слово «матрас» не стали переводить как «дөжек»? Слово же сохранилось как часть слова «орун-дөжек», но оно не забыто (в отличие от слова «кудус»). Ладно, это просто мои мысли, у ученых, великих людей, которые разрабатывали словари и писали научные труды, наверняка была объективная причина.

А пока что попробую-ка я дома начать использовать это старое, забытое слово «кудус», посмотрю на реакцию своей семьи.

Неграмотность

Продолжим наблюдения за состоянием уровня грамотности наших земляков в социальных сетях.

Первого ноября наша республика отметила День тувинского языка. Это важная и нужная для нас дата. И отрадно, что внимание к состоянию тувинского языка поднимается на самом высоком уровне. Однако ситуация остается в целом очень печальной.

Недавно в соцсетях была наблюдателем и даже участником спора вокруг одного интересного слова, которое вернулось в нашу современную жизнь в связи с событиями специальной военной операции. Это словосочетание «Кызыл кош», или «Красный обоз». Все прекрасно помнят, что в период Великой Отечественной войны Тувинская Народная Республика, будучи самостоятельным государством, изо всех сил помогала в борьбе СССР против фашистской Германии. Народ собирал гуманитарную помощь (одежду, еду, оружие и т. д.) и отправлял в СССР на повозках с лошадьми. Вот это и называли «Кызыл кош», или «Красный обоз» – гуманитарная помощь от тувинского народа. Когда начались события на Украине, наш народ также отозвался на призыв о помощи сначала жителям Донбасса, беженцам, а потом уже нашим военным, добровольцам и мобилизованным. Собирали теплые вещи, продукты питания, снаряжение, обмундирование, деньги... Писали письма. И вновь вернулся к жизни «Кызыл кош».

И вот тут-то начались прения. Дело в том, что в слове «кош» имеется гласный фарингализованный звук. Их принято обозначать с помощью буквы «ъ» – аът, оът, например. По правилам тувинского языка, с твердым знаком пишется всего 9 слов – аът, оът, эът, каът, чүък, чөъп, аъш-чем, чаъс, дүъш. Однако это не означает, что нет других слов с фарингализованными гласными звуками – их в тувинском языке целая куча! Но ученые (великие ученые), языковеды и исследователи тувинского языка выбрали именно эти 9 слов, так как имелись их омонимы, которые писались бы одинаково во всех формах: аът (конь) – ат (имя), оът (трава) – от (огонь) и т. д.

Когда начали писать «Кызыл кош», многие начали комментировать в соцсетях и спрашивать, почему пользователи пишут это слово без “ъ”, почему ошибаются. На робкие возражения грамотных людей их рассерженные оппоненты, которым плевать на установленные правила, требовали, чтобы писали «Кызыл кош». Некоторые даже требовали, чтобы в срочном порядке изменили правило о 9 словах и включили слово «коъш».

С какой стати?! Просто потому, что кому-то захотелось так писать? Потому что легче поменять правило, чем запомнить его? Так давайте поменяем и другие правила, потому что мне не хочется учить их!

Давайте еще раз повторим 9 слов, которые, согласно установленным правилам тувинского языка, пишутся с твердым знаком: аът, оът, эът, каът, чүък, чөъп, аъш-чем, чаъс, дүъш. До первого сентября это правило было еще сложнее: в словах чүък, чөъп, аъш-чем, чаъс, дүъш твердый знак терялся, когда от этих слов создавались другие, новые слова. Например, чаъс (дождь) – частыг (дождливый), чүък (груз) – чүктүг (с грузом или грузовой). По решению Терминологической комиссии при Правительстве Республики Тыва от 28 апреля 2022 года было издано Постановление Правительства Республики Тыва № 555 от 1 сентября 2022 года, согласно которому эти 9 слов теперь во всех формах пишутся с «ъ». Да, «двоечникам» стало легче наверняка. Можно за них порадоваться.

А пока что везде продолжают писать «Кызыл коъш», что весьма печально. Давайте уважать родной язык и его правила и писать «Кызыл кош».

 

Надежда Сат