Тувиночка

КРАСОТА И БОГАТСТВО ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА. Часть 1

Фотограф:

из открытых источников

«Эртемниң дөзү ырак, Ээремниң дүвү ырак» (тувинская пословица). «У разума богатая основа, у омута дно далеко».


Дорогие читатели, примером тувинской пословицы о безграничности ума и знаний мы хотим передать вам наше видение, наши познания о состоянии и развитии современного тувинского языка. 


Не секрет, что каждый народ стремится к своим истокам, к своей аутентичности, в том числе и в области языка. Родной язык для любой национальности выступает как средство формирования этнической идентичности.


Сегодня мы поговорим о роли родного тувинского языка в процессе формирования национальной идентичности тувинца.

Забытые тувинские слова и национальная идентичность

Впервые ребенок идентифицирует себя с этнической группой в возрасте 8-9 лет. И в этом же возрасте он может понять и отметить особенности родного языка, в частности, тувинского. Забытые слова из родного языка для любого тувинского ребенка – связь поколений через века, его принадлежность к определенной национальности. Устаревшая лексика открывает подрастающему поколению тувинцев образ жизни своего этноса, помогает понять, чем он отличается от других, дает возможность определить свою непохожесть на представителей других этнических групп, оценить особенности культуры, традиций и обычаев тувинского народа.

Обыденная и ежедневная речь тувинца будет выглядеть блеклой и скучной без слов, которые наши предки употребляли каждый день. В этой статье мы хотим познакомить наших читателей с красивыми тувинскими словами, которые очень важны во взаимоотношениях: дружеских, любовных, товарищеских, без которых никак не прожить любому человеку.

Есть красивое забытое тувинское слово: омак – веселый, бодрый; и в то же время оно означает народность, национальность. Омак-сөөк – родственники, родственный клан. Омак-хөглүг – жизнерадостный. Омакшыдар – бодрить, веселить. Омакшыл – живость, сердечность. Омакшылдыг – бодрый, резвый.

Как думаете, в повседневной жизни многие ли тувинцы употребляют это красивое тувинское слово? Например, при возникшей ссоре между супругами, что не такая уж редкость, к сожалению, можно примириться с любимым человеком, подойдя к нему с таким ласковым словом, как «Омакшыл»: «Омакшылдыг чурттаалам, эжим» – «Давай жить в дружбе и согласии, дорогой (ая)».

Также этим нежным словом можно приободрить своего близкого друга-спортсмена и пожелать ему бодрости в предстоящих соревнованиях: «Омакшылдыг киржир сен че, эжим» – «Желаю бодрого и живого участия на предстоящих соревнованиях, друг». 

Однако есть совершенно другое тувинское слово, с диаметрально противоположным значением: эндээрел. Забытое современными тувинцами слово «эндээрел» звучит красиво, но… означает несчастье, гибель.

«Бо хун бистиң кезек төрел-аймак чонувуска эндээрел болганын дыңнадып тур бис» – «Сообщаем, что сегодня наша родовая ветвь столкнулась с несчастьем».

Употребление в обыденной повседневной жизни забытых тувинских слов дает нам ощущение полной идентичности со своим родным народом.

Иностранные слова в тувинском языке

Изучение иностранной культуры с помощью языка становится возможным только на основательном фундаменте национально-культурной базы родного языка как для тувинцев, так и для представителей всех других национальностей. Следовательно, родная культура для тувинца является той основой, которая делает возможным приобщение личности к культуре другого народа, изучению и пониманию ее с помощью языка. 

Устные и письменные тексты – тувинские сказания – или современные жизнеописания известных представителей тувинского народа, а также другие предметы тувинской культуры являются реальным продуктом носителей тувинского языка, влияющим на его внешние и внутренние изменения.

Всем известно, что уже давно в тувинском языке укрепилось иностранное слово «хейт», обозначающее негативные высказывания, оскорбительные комментарии под постами более или менее известных людей. Среди почитателей любого известного тувинского блогера или подписчиков популярных сообществ всегда найдется тот, кто будет «хейтить».

«Хейт» происходит от англ. «Hate» (букв. «ненавидеть»), активно выказывать своё недовольство. Чаще всего это понятие используется в интернете, «хейтить» значит писать комментарии, унижающие честь и достоинство собеседника. Люди с такой манерой поведения, соответственно, «хейтеры».

Ярким примером «хейта» (на тувинском бактаар, сөглээр, куду көөр) является комментарий под этой публикацией в «Чуртталгага чуудаа турар» В первую очередь отметим ошибку в названии сообщества: чуудаа, об этом речь будет ниже. Комментарий хейтера: «Чыдып алганы ол бе, лжеисторик психушкада». – «Положили, значит, лжеисторика в психушку».

А есть другое иностранное слово, означающее совершенно противоположные чувства. Среди тувинской молодежи стало популярным слово «вайб» (на тувинском амыраар, өөрүүр). Во всемирной сети можно увидеть много постов с применением этого слова. 

Например, недавно калмыцкий блогер выставил видео-пост с анонсом концерта фольклорного ансамбля «“Ак-Чаян”: тувинский вайб. 29 апреля в 15:00 состоится концерт “Тувинский вайб” в экзотическом южном городе Элиста».

Вайб (от английского слова vibe — «вибрация») означает чувство атмосферы вокруг чего-либо, общее настроение. Вначале его активно стали использовать миллениалы (люди, родившиеся накануне Миллениума, во временном промежутке с 1984 по 2000 гг.), чтобы передавать эмоции, которые связаны с каким-то событием или с происходящим. Вместе с этим есть устойчивое выражение «good vibes» – «гуд вайбс» – классное настроение, отличное ощущение.

Когда современный тувинец восторгается каким-то событием в своей или чужой жизни, он с восторгом восклицает: «Чайык-дыр, чайык!» – «Это вайб, истинный вайб!». При этом отметим, что изначально тувинское слово «чайык» обозначает: 1) неуравновешенный; 2) ливень. Таким образом, мы установили эмоциональную связь между тувинским и английским словами.   

Кстати, слово «вайб» довольно популярно и среди, так сказать, «старперов» (старшего поколения). Так взрослое поколение показывает свою взаимосвязь со своим потомками. Также употребление этого иностранного слова членами одной семьи обнадеживает в том смысле, что привлекает внимание отцов и матерей к увлечениям ребенка и проявляет участие в его жизни.

Так что приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны. Хотя не следует забывать, что главные посылы созданного контента – сохранение и развитие тувинского языка. Приобщения подрастающего поколения к тувинской национальной культуре, обычаям, традициям нельзя добиться без прочных знаний родного языка.

Влияние иноязычной лексики на особенности восприятия подрастающим поколением своего родного тувинского языка, к сожалению, имеет огромное и актуальное значение. И эту тему стоит поднимать на всевозможных уровнях как исполнительной, так и законодательной властей.  

Неуважение к своему родному тувинскому языку

В публикациях как известных тувинских блогеров, тувинских политических лиц, так и простых людей из народа по-прежнему можно столкнуться с такими словами, как «огой», «чоолар», «шей, шейк», «нян» и т. п.

В любимой всеми социальной сети «ВКонтакте» есть много сообществ, отвечающих интересам и чаяниям самых различных тематических, возрастных и других групп. Обратимся к конкретному примеру. Возьмем пост из одного популярного, особенно среди молодых тувинских женщин, сообщества. Буквально вчера там вышел анонимный пост. Читаем только отрезок:

«Бирээзи авамнын талазындан, бирээзи ачамнын. Бажын улуг, менээ даа эш боор нян деп оорупдаа турдум». Нян – по правилам правописания тувинского языка: ЫЙНААН (может быть, возможно, должно быть). Менээ даа, оорупдаа – по правилам правописания тувинского языка перед частицей ДАА всегда ставится дефис.

Возникает вопрос: откуда такая повсеместная нег рамотность? Это ведь далеко не те поколения, для которых организовывалась в своё время ликвидация безграмотности (известный каждому советскому гражданину ликбез). Это люди, закончившие как минимум среднюю школу, а как максимум ещё и получившие дипломы о первом высшем образовании, кто-то имеет и второе. При этом многие оказались полуобразованными именно в части знаний правил родного тувинского языка. Это ли не парадокс?

В какой-то степени объяснение этому можно найти, конечно, в том, что в пресловутые 90-е годы минувшего столетия истинное образование подменялось чем угодно, а наличие диплома стало далеко не всегда соответствовать тем знаниям, умениям и навыкам, которыми должен бы обладать окончивший высшее учебное заведение человек.

Однако от объяснения легче не становится. Тем более, что причины здесь, пожалуй, кроются в другом. И главная, на мой взгляд, заключается в том, что люди, для которых тувинский язык является родным, НЕ УВАЖАЮТ его. А отсюда уже и всё остальное: и неправильное произношение, и, что ещё хуже, грамматически, орфографически, стилистически неправильное употребление исконно тувинских слов, сплошь и рядом звучащих из уст самых разных людей.

Для всех истинно радеющих за родной язык людей, будем продолжать эту тему в следующих публикациях.

Кара-Кыс Ховалыг