Тувиночка

КРАСОТА И БОГАТСТВО ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА. Часть 2

Фотограф:

из открытых источников

«Чаңчыл билчир – чоок төрел, дылын билчир – хан төрел» – тувинская пословица. «Традиции знать – близкое родство, язык свой знать – кровное родство».


Дорогие читатели, тувинцы издревле стремились сохранить свои корни, традиции, обычаи, свой родной язык. Наш журнал также стремился и стремится к сохранению и развитию тувинского языка. Во все времена традиции предков считались неотъемлемой частью культуры любого народа. Их сохранение и преумножение лежали в основе развития общества.


Таким образом обеспечивалась беспрерывная передача опыта от старшего поколения младшему, сохранялась преемственность. Если будут утеряны родные культура и язык, в основе которых лежат традиции предков, люди будут перенимать обычаи и устои от других народов. А это может привести к потере самобытности нации. В частности, нашей, тувинской.


Считаем, нет смысла отказываться от традиций предшествующих поколений, а потом пытаться их восстановить, намного лучше будет уважать, хранить и бережно относиться к тому, что было сформировано за множество лет.


Сегодня мы, как всегда, поговорим про наш родной язык. Попытаемся разъяснить, как влияет незнание своего родного языка на сохранение тувинских обычаев и традиций.


 

Забытые тувинские слова и традиции

Язык содержит в себе очень много материала, принадлежащего культуре человека. Любой язык содержит в себе слова и выражения, ценности, которые идентифицирует человека с его национальностью. Язык – это то, что отличает нас от других национальностей. Нас, тувинцев, носителей тувинского языка, не так уж много. Если верить Википедии, общее число носителей тувинского языка – примерно 283 тыс. человек.

Есть забытое тувинское слово, которое совсем не используют в обиходной речи: аанайтан – к тому же, некстати, опять-таки. Встретились, скажем, два тувинца, которые общаются на исконном тувинском языке и говорят: «Аанайтан, хар база чаапкан болду, картошканы ам кажан олуртур чувел?» – «Некстати пошел снег, когда картошку садить?».

         Также наши предки употребляли следующее забытое тувинское слово, особенно при разговоре о болезни близкого человека: каданнаар – возобновляться, повторяться, осложняться. Например, «Даайымның аарыы каданнаан дийн, мунгаранчыг». – «Горестно, у дяди болезнь рецидив дала».

         Редко какой тувинец знает, что жабры у рыб на тувинском можно обозначить следующим словом: таңмак. Например, разговаривают два заядлых рыбака: «Канчаар сен, сыырткыыжым-биле илбектээримге, келбес язың. Арай деп үндүр тыртып алган болгай мен ол шортанны». – «Ты бы видел, я ее за жабры, не дается чертовка. Еле-еле вытащил эту щуку».  

         Кстати, в настоящем примере для современного тувинского молодого человека может оказаться несколько незнакомых забытых тувинских слов: 1) сыырткыыш – крючок (для рыбной ловли); удочка; 2) илбектээр – а) зацеплять, вытаскивать крюком что–либо; б) применять прием «крюк» (в национальной борьбе «хуреш»); в) приставать к кому-либо, придираться (к словам); 3) язы – устаревшее разговорное тувинское слово, означает проклятый, окаянный; 4) шортан – щука.    

Если тувинский народ хочет быть сплоченным духовно и единым как нация, то мы должны знать свой язык. Нельзя растерять его, потому что это дар наших предков. Язык – это большой труд наших предков, нашей нации в целом. Наш язык совершенствовался и передавался будущим поколениям испокон веков. 

Иностранные слова в тувинском языке

Тувинский язык — язык тувинцев, относящийся к саянской группе тюркских языков. Казалось бы, в тувинском языке могут ассимилироваться только слова других тюркских народов: турок, туркменов, узбеков, азербайджанцев, казахов, киргизов, гагаузов, а также российских татар, башкир, якутов, балкарцев и так далее.

Но, к удивлению, замечено, что в современном тувинском языке зачастую успешную адаптацию прошли слова иных, не тюркского происхождения, языков. Очень прижились слова далеко не родственного нам, тувинцам, английского языка. Молодежь, особенно учащиеся, такие слова, как кринж, хелп, хелпни употребляют повсеместно и повседневно.

Например, вполне обычно услышать слово «кринж» в разговоре между одноклассниками, носителями тувинского языка. Кринж… Что же означает это слово? Кринж (от англ. cringe) – съеживаться; сжаться... Одними из первых, кто начал активно использовать это выражение в повседневной речи, были геймеры. Тоже, кстати, распространённый среди молодежи, да и среди более взрослого населения, англицизм, обозначающий людей, играющих в видеоигры.

Так вот, слово кринж также обозначает что-то, что вызывает чувство стыда и омерзения. Что-то, от чего человека коробит и передергивает. Например, две молодых девушки обсуждают вчерашнюю вечеринку: «Фу, это был такой кринж!», то есть «Фу, стыдоба!». Также кринж – это чувство стыда за увиденное, услышанное. В общем, отвращение. Например, данная запись вполне понятна всем и вся (орфография и пунктуация автора сохранены): 

«ситуация сюр:

меня одну бесят такие люди которые притворяются, что не знают тувинский?
типа такие «что ты сказал? а что это значит? можно пж на русском!» ещё с таким выражением лица смотрят как будто на языке кринжа говорят, а не на тувинском. ну ладно если человек жил, учился, рос НЕ в Туве можно понять, ну когда он всю жизнь учился и рос в Туве, коверкает язык и притворяется что не знает тувинский аля показаться крутым и особенным.
чел… ты **** не крутой и особенный, это ты кринж, а не тот кто знает тувинский».

Кстати, девушка также озабочена настоящим состоянием тувинского языка, его непопулярностью среди современной молодежи. В данном тексте слово «кринж» является синонимом идиомы «испанский стыд» – то есть стыд за чужие действия. Здесь «кринжовыми» названы тувинцы, не знающие свой родной тувинский язык.

Из этой же опубликованной в 2022 году записи в одном из местных пабликов узнаем про популярное среди передовой тувинской молодежи слово: сюр. Слово «сюр» французского происхождения, произошло от слова «сюрреализм» вследствие наблюдаемой тенденции к сокращению слов. Обозначает нечто сомнительное, непривычное, нехарактерное. Используют слово «сюр» тогда, когда подразумевают какую-то абсурдность происходящей ситуации. То, что творится, кажется, не может быть ни в каком случае, но оно по каким-то непонятным причинам происходит.

Хотя вполне понятно, почему происходят заимствования. Испокон веков каждый язык обзаводился новыми словами и понятиями, генерируя их и давая значения событиям, явлениям или действиям. Язык, перенимая заимствования, адаптирует их под свою базу и внедряет их в собственный речевой обиход.

К сожалению, иностранные слова, а именно англицизмы, прочно вошли в тувинский молодежный сленг. Они стали проникать не только в тувинский и русский языки, но и во все языки мира, так как за последние десятилетия после так называемой «перестройки» кардинально изменилась политическая ситуация в стране и началась большая ассимиляция, или языковой сдвиг, – процесс прекращения использования тем или иным языковым сообществом своего родного языка и переход на другой. Процесс заимствования новых слов также связан с развитием туризма и интернета, а также еще и потому, что английский язык становится международным языком общения.

Недавно мой сын, учащийся средних классов, отправил сообщение: «Мама, хелпни». Так как это английское слово известно почти всем, я сразу поняла, что он просит помощи, в данном случае, денег.

Перевод HELP на русский: помочь, помощь, помогать, поделать, могу. При употреблении этого слова в голове сразу возникают картинки из фильмов, как человек, пострадавший в кораблекрушении, пытается рисовать на песке надписи и подавать сигналы.

Это «кринжово», так относиться к своему родному тувинскому языку

Также с сожалением приходится отметить, что многие современные тувинцы неправильно употребляют исконно тувинские слова или специально искажают, сокращают или заменяют их, как русскими, так и иностранными словечками. В общем, «кринжово» относятся к использованию родного тувинского языка как в устной, так и письменной речи.

Для примера возьмем популярную социальную сеть «ВКонтакте», куда пишут, как говорится, и стар, и млад.  Рассмотрим комментарии к записи: к записи:.

Читаем один занятный комментарий в ответ на другой: «Aa, Ажы тол черле Ада-иезинин эмоциональный состояниезин коруп билип турар болгаш, мындыг ситуацияда база авазын корупкеш корга берген бооп чадавас, чуге дизе бичии улус билбес логой ындыг улус чоруур боор деп, авазы анаа кортпайн анаа оглум, бо оол аза берген шээй авазын тыпайн барган манажып берээли кортпа ажырбас дээн болза оглу даа болза анаа турар боор ин». 

По правилам правописания тувинского языка текст должен выглядеть следующим образом: «Aa, Ажы-төл черле Ада-иезиниң эмоционал байдалын көруп билип турар болгаш, мындыг чорукта база авазын көрупкеш, корга берген бооп чадавас, чүге дизе бичии улус билбес болгай ындыг улус чоруур боор деп, авазы анаа кортпайн: «Анаа оглум, бо оол аза берген шээй, авазын тыпайн барган, манажып берээли, кортпа, ажырбас», - дээн болза оглу-даа болза анаа турар боор ийин».

Тувинское слово «АЖЫ-ТӨЛ», обозначающее детей, всегда пишется через дефис. Русское слово «СОСТОЯНИЕ» вполне можно было заменить тувинским «БАЙДАЛ, БАЙДАЛЫН», также, как и слово «СИТУАЦИЯ» на «ЧОРУК». Также отметим, что нет тувинского слова «ЛОГОЙ» (очень и очень много тувинцев любят употреблять данное неправильное слово в своей обиходной речи), а есть вполне нетрудное в произношении слово «БОЛГАЙ» – частица ВЕДЬ. Например, можно это слово использовать таким образом: «Сен ону билир-ле болгай сен». – «Ты ведь знаешь его». Или заменить его синонимом «ышкажыгай» – ведь. Также наши тувинцы любят вместо исконного тувинского слова «ИЙИН» использовать сокращенное, лишенное какого-либо смысла слово «ИН». И дурным правилом среди носителей тувинского языка стало, к сожалению, неправильное правописание тувинской частицы «ДАА», перед которой ВСЕГДА ставится дефис: «ОГЛУ-ДАА болза».   

Для всех истинно радеющих за родной тувинский язык будем продолжать эту тему в следующих публикациях.

Кара-Кыс Ховалыг