Тувиночка

КРАСОТА И БОГАТСТВО ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА. Часть 5

Фотограф:

из открытых источников

«Аспас дизе хая көрүн, алдавас дизе айтырып чор» – тувинская пословица. «Не хочешь заблудиться – по сторонам посматривай, не хочешь ошибиться – других людей расспрашивай».


Дорогие читатели, думаю, есть один вопрос, на который мы никогда не ответим «нет». Вопрос этот звучит так: «Вы хотите быть счастливыми?».

Все, абсолютно все, и тувинцы, и буряты, и русские, и евреи, в общем, ВСЕ мы хотим испытывать счастье... Только вот оно, как и любовь, у каждого свое.

Казалось бы, при чем тут счастье и знание родного языка? А вопрос «Вы хотите быть счастливыми?» тесно связан со следующими вопросами: «Для чего я пришёл в этот мир?», «Что я оставлю после себя?».

В череде повседневных забот и проблем мы редко задумываемся над тем, как мы себя ощущаем в этом мире, в нашем окружении. У нас просто нет на это времени.

И пока мы справляемся со своими повседневными делами – все хорошо. Однако стоит только какому-то одному элементу выпасть из этого калейдоскопа жизни, как мы начинаем чувствовать себя несчастными. Например, к чему может привести незнание родного тувинского языка?

Без знания родного языка трудно общаться с семьей, друзьями, коллегами и другими тувинцами в повседневной жизни. А значит, быть счастливым. Нельзя же чувствовать себя счастливым, если ты лишен общения со своими родными…

Далай-лама определяет счастье так: «К счастью можно прийти двумя путями. Первый путь – внешний. Приобретая лучшее жилище, лучшую одежду, более приятных друзей, мы можем в той или иной степени обрести счастье и удовлетворение. Второй путь – это путь духовного развития, и он позволяет достичь счастья внутреннего. Однако эти два подхода не равноценны. Внешнее счастье без внутреннего не может длиться долго. Если жизнь рисуется вам в чёрных красках, если вашему сердцу чего-то недостаёт, вы не будете счастливы, какой бы роскошью себя ни окружили. Но если вы достигли внутреннего спокойствия, то можете обрести счастье даже в самых тяжёлых условиях».

Но можно ли испытывать внутреннее спокойствие, если человек не знает свой родной язык, а значит, не знает своих корней, историю, традиции, обычаи и национальные ценности? И, как следствие, не знает, для чего он пришел в этот мир, в чем его предназначение? 

Не разобравшись в этих вопросах, человек будет жить подобно инфузории-туфельке.   

По-настоящему счастливым человек становится только тогда, когда раскрывает и реализует свой потенциал, заложенный в него матушкой-природой. То есть его родителями, его родом: отцовским, материнским.

Торээн тыва дылын билири дээрге-ле: 1) ада-иезиниң чаяап берген үрезинин – чуртталгазын үнелээри; 2) хөглүг, хостуг, чоргаар чорууру; 3) хүн бүрүде амыдыралдың каас-чаражын эскерип үнелеп чорууру.

Не будем переводить. Учите родной тувинский язык, дорогие.

Забытые тувинские слова и счастье

Дорогие читатели, не забываем, что цель нашего поиска забытых тувинских слов – сохранение национального языка. Сейчас актуальным стало явление, когда народы повсеместно заменяют заграничные слова и выражения своими родными аналогами. С забвением тувинских старинных слов наша лексика становится все более бедной и примитивной. Возрождение устаревшей лексики позволяет нам сохранить живой и красивый тувинский язык.

Вторая причина – устаревшая лексика может помочь нам лучше понимать историю и культуру нашей родной Тувы. Многие старинные слова имеют очень интересное происхождение и связаны с событиями и явлениями, которые уже давно канули в Лету. Возрождение слов позволяет нам сохранить и передать наследие нашего народа.

Есть забытое тувинское слово, которое очень красиво можно употребить при сватании, когда в семью приглашают невестку: кечим (восьмушка), бир кечим шай, кечимнээр – разрезать на восемь равных частей. Скажем, собираются родители и родственники жениха, чтобы обсудить правила тувинского сватовства:

«Мен-даа келинниң авазынга сержи деп кадакты база бир кечим шайны тутсуур мен.» – «Я, со своей стороны матери невестки, подарю шелковую ленту и плитку кирпичного чая».  

Также, при обсуждении сватовства тувинцы могут употребить и следующее забытое тувинское слово: элестээр. Например:

«Кадай, мээн элестээрим болза, келинниң улузу дыка бүдүштүг улус хевирлиг ийин. Келин айтырар байырлалынче ооң ада-иези хөй төрелдерин, улузун чалавадылар аа. Ону онза демдек деп санап тур мен.»  – «Ты знаешь, мне чудится, попались нам хорошие сватья. На сватовство своей дочери ее родители не стали же толпу родственников приглашать. Я считаю это хорошим признаком».

Уважаемые читатели, помним, что, забывая употреблять в своей повседневной речи исконные тувинские слова, мы теряем чувство счастья, чувство сопричастности к своей семье, к родне, к своей национальности. А потеря духовной, душевной и телесной связи со своим родом делает человека глубоко несчастным. Только связь со своим родом, только знание родного тувинского языка дарит нам чувство счастья, радости и полноты жизни.

Иностранные слова в тувинском языке

В мире насчитывается свыше 6 тысяч языков. И все они являются для кого-то родными. Родной язык – язык, идущий от сердца. Это своеобразное восприятие и интерпретация мира. Это канал связи с Высшими силами. Родной язык – душа народа и его украшение.
Внедрение иноязычных слов идёт от лености ума, скудности мышления говорящего и пишущего, от нежелания «растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего  иностранный язык перед незнающим его. Всё это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию. И таким разъяснением наш журнал и занимается.

Сейчас очень распространёнными и, как следствие, вирусными стали видеоролики, где современная молодежь показывает свои реалии без прикрас, без лишней цензуры, может, даже прямолинейно и грубо. Это самые активные пользователи интернета – зуммеры. Можно и с одной буквой м – зумеры. Это слово пришло в наш язык из английского языка и происходит от слова  zoom – увеличивать, приближать.

Зумеры рано начинают зарабатывать деньги, в целом позитивно смотрят на мир и ведут довольно активный и здоровый образ жизни. Это люди, родившиеся в течение последних 20 лет. Есть мнение о том, что зумеры, вместо того, чтобы пять лет осваивать специальность, а затем год за годом повышать свою квалификацию, предпочитают выбирать краткосрочные курсы, смотреть обучающие видео, искать работодателей, которые предлагают вход в профессию с нуля. И, как не удивительно, создают собственное дело.

Также очень распространен среди тувинской молодёжи один англицизм – анимешник. Аниме́ (от англ. animation – «анимация»)  – японская мультипликация.  

Анимешник – человек, как правило, представитель молодого поколения (хотя бывают и исключения), интересующийся культурой аниме и того, что с ней связано. Иными словами – фанат аниме. В настоящее время аниме стало очень популярно, в связи с этим популярность приобрело и слово «анимешник».  

Равнодушие или неграмотность? Что страшнее?

Знаете ли вы, кто больше страдает в современном тувинском обществе, когда слышит неправильно употребляемые тувинские слова? Конечно же, филологи!

Особенно раздражает человека с высшим филологическим образованием, когда тувинцы сознательно искажают правописание конкретного слова (или фразы) для того, чтобы фонетический аналог звучал так же, как оригинал. Пример: слово «чугаалаар» произносят либо пишут следующим образом: «чолаар».

Однако многие употребляют тувинские слова неправильно именно по незнанию, искренне считая, что они его пишут и говорят правильно. В качестве примера приводим следующий пост (орфография и пунктуация автора сохранены):

Экии, 30-нер! Кончуургап турбайн тайбырлап беринерем. Оолдарым болгаш ачазы Биле чула чогуштувус.Дуун кежээ.

Улуун чоп Орай кирер сен дээш, бичиизин меге Онаалга кылган сен дээш кончуурумга. Ачазы болчуп менче халдап келди. Ам шупту чугаа-даа чок ооренири ооренип ажылдаары ажылдап чорупту. Могатынчак та кандаай улус бис шупту. Школанын психологу болгаш соспед башкылары-биле барып чугаалажыр чоор бе. Услуг оглум справкалыг Кижи. Ооренири кошкак. Нервный псих деп. Школага чугле уроккала орар болза ажырбас. Башкылары анаа соортуп чоруур. Бичии оглум ударник. Ам бичиизи акызын отунуп Онаалга кылбас мен деп эгелээн. Оон мурнунда эскербес турган Кижи. Ам клазы улгаткаш билип коруп турарга. Акызы чугле кичээлин белеткээш. Бичии номчутунгаш ол-ла бооп турар. Оозун отунуп чер кезиксээр апарган. Ам та канчаар улус бис. Мунгаранчыг чуве-ле дир. Чаа чажыт.

Здесь есть несколько слов, которые написали и употребили неправильно. Разбираем!

Нет таких тувинских слов, как «кончуургап», «кончургаар» (хвастаться, быть хвастливым, тщеславным), а есть исконно тувинские слова, обозначающее эту неприятную черту характера человека: колчук, колчуургаар. «Колчук кижи – багай, хадын бурузу – ажыг» – тувинская пословица. «Хвастливый человек – плохой, березовый лист – горький».   

Кончуургак

Соспед – социальный педагог, в сокращенном виде соцпед.

А вот слова «отунер», «отунуп» поставили в тупик. В тувинском словаре нет этих слов, но в обиходной речи тувинцев они есть, и все знают значение этого слова – быть похожим. Так как слова «отунуп» нет в словаре, то и правильного правописания этого слова не найдено.   

А вот автор этой записи, вроде, поднимает аналогичную тему – просит употреблять тувинские слова правильно (орфография и пунктуация автора сохранены).

Кончуун аан, бо группаларже кирерге таанда мырай частырыглыг бижип каан боор аан. Кижи бир ле состу кызырып черле бижиптер боор ийик чоп, харын-харн, ыйнаан-нян, дээн хевирлиг кылдыр. Чамдыкта чанында ужук база соора бастына берген база болгулаар. Ам таанда мырай бижиктер номчааш кижи мунгарай бээр аан. Ол хире билии бичиилеп бар чыдар поколение чуве бе дээш. Башкылар база хоокуйлер кончуур даа эргези чок апарган, онаалга кичээлди база интернеттен бижип аар апарган. Черле номчуп оргаш кайгап,кончуун деп боданыр кижи мен, "просети акша хереглеп тур мен" деп калган боорга шуут мунгарап калдым. Шагда башкыларывыс дыка шыырак ооредир чораан. Башкыларывыстан дыка коргар турган диин бис. Ам шуут конгус оскерилген дир уе.

Однако сам автор делает распространённую среди многих тувинцев ошибку. Исконно тувинское слово «мырынай» она употребляет неправильно, безбожно сокращая до «мырай». Повторю, нет такого тувинского слова, а есть «мырынай» (совсем, вполне, даже).   

И еще раз повторяю, перед тувинскими частицами ле, ла, даа, дир, дыр ВСЕГДА ставится тире!

Для всех истинно радеющих за родной тувинский язык будем продолжать эту тему в следующих публикациях.

Кара-Кыс Ховалыг