Тувиночка

ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК: ЗАБЫТЫЕ И НОВЫЕ СЛОВА. ЧАСТЬ 8

Продолжаем нашу рубрику «Тувинский язык: забытые и новые слова». Часть 8

Новые слова

Итак, продолжаем изучение новых слов в тувинском языке.

Много лет назад, когда я была маленькой, моему отцу водители автомашин из нашего села приносили огромные аккумуляторы от грузовиков, которые он подключал к какому-то голубенькому ящичку, а этот ящичек – к электричеству, и так они могли стоять целые сутки, а иногда и больше. Отец с братьями мне объяснили, что так они «кормят» («чемгерип турар») эти аккумуляторы, шутили, что электричество – это еда для аккумуляторов.

С появлением в нашей жизни электронных гаджетов размер аккумуляторов сильно уменьшился, но необходимость их подзарядки осталась.

С терминологией данного явления и связанных с ним действий на русском языке проблем не было. А вот с переводом на тувинский язык оказалось непросто.

Заглянем в «Русско – тувинский словарь», и видим, что имеется перевод слова «зарядить»:

  1. октаар, октап каар ~ ружьё боону октаар
  2. (батарею и т. п.) белеткээр, октаар плёнка сугар ~ фотоаппарат фотоаппаратка плёнка сугар

Да, заряжать можно было и ружье пулей, и фотоаппарат пленкой, и батарею, а это почти что аккумулятор. И можно использовать слова «октаар», «белеткээр».

Казалось бы, вот он – готовый перевод слова, можно говорить «аккумуляторну октаар». Однако я часто слышала от знакомых, как они говорили: «телефонну чемгерип аайн», или в буквальном переводе «покормлю телефон», но можно перевести и так – «подпитать телефон», так как слова «питание» и «кормить» переводятся на тувинский язык словом «чемгерер». Ведь имеется понятие «питание электричеством». Все совпадает! Да и отец с братьями так говорили. Таким образом, можно сказать, что появился новый термин, который обозначает действие подпитки электроэнергией аккумулятора.

А что же со словом «октаар»?

Данное слово появилось от слова «ок» (оък – произносим, но пишем без ъ) – пуля. Слово это связано, прежде всего, с тем, чтобы зарядить каким-либо основным предметом – пуля или же пленка для фотоаппарата. А вот электроэнергия просто дает силы для работы гаджетов и инструментов, возможность работать мобильно, без привязки к электросети. Подчеркну, что это мое личное мнение. Ученые, возможно, не согласятся со мной.

Ради интереса посмотрела в интернете, какое слово используется у наших родственников – тюркоязычных народов – и заметила, что почти везде используется производный вариант от слова «зарядка»: заряддоо (киргизский), зарядтау (казахский). Но порадовал турецкий язык – doldurmak. Знакомое слово. В тувинском языке есть слово «долдурар» – «заполнить» (doldurmak тоже переводится как «заполнить»). Заполнить аккумулятор электроэнергией. «Аккумуляторну долдурар» или «аккумуляторну электри энергиязы-биле долдурар». В принципе, можно использовать и такой перевод.

Забытые слова

Вновь вернусь к своему деревенскому детству. Как-то у односельчанки заболела маленькая внучка, у которой мать и отец уехали учиться, а бабушка осталась няньчиться. И вот я услышала, как эта бабушка говорила: «Авазын сагынгаш, ийлей берген уруг-дур ийин», или же: «Девочка заболела, тоскуя по маме». Было использовано слово «ийлээр», которое я до этого слышала лишь в старинных песнях.

Как-то попала мне в руки очень интересная книжка «Тыва дылда эмнелге сөзүлүгү» или словарь медицинских терминов на тувинском языке. Автор – Ойдуп Бартан. В книге приведены тувинские названия некоторых болезней, лекарственных трав, органов. И вот я там с удивлением прочитала, что депрессия переводится как «ийлээшкин». И ведь правда! До чего же богат наш родной тувинский язык!

Однако обратимся к словарю.

«Ийлээшкин» – 1) сильная тоска, 2) переживание, душевное потрясение.

Да, во всех песнях и стихах с использованием слова «ийлээшкин» и его производных приводятся эти же симптомы.

Это слово до сих пор используется только в литературе, чаще – в поэзии. Для передачи грусти, тоски, печали героя. Однако как обозначение реального состояния реального человека уже не используется. Уже никто не говорит «Ийлей бердим». Слово стало устаревшим, даже высокопарным.

Хорошо, что это забытое и устаревше слово хоть сохраняют поэты и певцы в своих произведениях.

Неграмотность

Продолжим наблюдения за состоянием уровня грамотности наших земляков в социальных сетях.

Несмотря на то, что я в целом спокойно отношусь к ошибкам, некоторые из них просто раздражают меня, признаюсь. Часто смысл слова понимается в контексте или же нужно вслух прочитать слово, а иногда даже весь текст, чтобы понять, о чем там идет речь. И одно из таких слов – «чүү-хөө». Вполне литературное слово, которое обозначает разные вещи, скарб, пожитки. Или же можно перевести «всякая всячина».

«Суурувустун хурал даргазы деп кижи чогум кым чувел аан дурген ней солупкааптынарам безин чуудаа этирбес, козулбес, Афанасьевна альдап турда чоп магалыг ик депутатар ында мында чуухаа этирген чуудаа этирбес чалгааранчыг дыр».

В тувинском языке существует гармония гласных звуков. Не вдаваясь в правило, просто отмечу, что если к слову добавляется словообразующий аффикс, то учитывается гласный звук, стоящий перед ним. В данном примере, конечно, не об аффиксах идет речь, не совсем подходящее правило, но это слово состоит из двух частей, которые тоже должны находиться в гармонии. Поэтому «чүү-хөө», а не «чүү-хаа». У нас очень гармоничный и красивый язык. Зачем так его портить?  Не могу понять.

А вы как произносите и пишете это слово?

 

Надежда Сат