Тувиночка

КРАСОТА И БОГАТСТВО ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА. Часть 6

Фотограф:

Из открытых источников

«Дыңнаанын утпас, чечен болур. Тыпканын шыгжаар, бай болур» – тувинская пословица. Услышанное не забывает красноречивый, найденное сохраняет богатый.

Дорогие читатели, думаю, никто из вас не хочет стать Манкуртом или Фомой непомнящим?

Для несведущих, Манкурт, по версии знаменитого киргизского писателя Чингиза Айтматова, – человек, потерявший память под воздействием пытки. В романе Айтматова «Буранный полустанок» (другое название «И дольше века длится день») манкуртом назван взятый в плен человек. Рабство лишило манкурта души, сделало его безвольным, полностью подвластным хозяину существом, забывшим всю свою предыдущую жизнь.

фото Легенда о Манкурте

Фома непомнящий – так в русском народе принято называть тех, кто не знает и не желает знать своей истории, культуры, своих предков… 

Кто еще согласен продолжать не знать свой родной тувинский язык и превратиться в таких вот манкуртов и Фом непомнящих? Думаю, никто!

Родной язык – это своего рода глоток чистого воздуха, который жизненно необходим каждому человеку. Он связывает нас с нашими корнями, культурой и историей. Однако в некоторых случаях возможно забыть родной язык даже находясь на родной тувинской стороне. Нонсенс! Мы, тувинцы, находясь и проживая в своей республике, почему-то упорно не пользуемся своим родным тувинским языком! Как будто на протяжении длительного времени находимся или живем в другой культурной среде, где наш тувинский родной язык не является основным. Но ведь это не так! Тувинский язык по закону считается одним из основных языков нашей республики.

Не забывайте, когда мы не используем свой родной язык регулярно, наш мозг начинает забывать его. Мы можем начать замечать, что словарный запас уменьшается, грамматика становится менее точной, а произношение – менее четким. Это было бы простительно, еще раз повторяю, если бы тувинец переехал в другую страну и начал говорить на другом языке. Ведь в процессе адаптации к новой среде любой постепенно забывает родной язык. Но мы-то проживаем в своей родной республике!

Тувинцы, не употребляющие, не говорящие, не общающиеся на своем родном тувинском языке, как будто гости в своей родной стороне. Как будто вы оказались в чьих-то чужих воспоминаниях – будто это не ваш дом, не ваш родной город. Как будто вы посторонние здесь! Значит, ваше сердце, ваша душа не здесь.

Тыва дыл – тыва кижиниң ишти-хөнүн илередир, чону-биле чугаалажыр күчүлүг чепсээ!

Не будем переводить. Учите родной тувинский язык.

Забытые тувинские слова и память

Дорогие читатели, а вы знаете, что 90% читаемой вами сейчас информации забудется сразу после ее окончания. Так работает кратковременная память. Простимо.

А есть и долговременная память. Это когда человек запоминает на уровне нейронных окончаний своего организма память своего рода, память своей наследственной ветви, историю своих предков.

И самое главное, долговременная память достигается путем повторения! То есть если мы не будем повторять, не будем учить свой родной тувинский язык, то потеряем свою память. Родовую! Память о том, как жили наши предки, что они делали и пр., то есть окончательно потеряем связь со своей родиной, родом, родственниками... 

Поэтому вспоминаем наши забытые тувинские слова, чтобы не превратиться в Манкурта.

Есть забытое тувинское слово, которое возвращает нас, современных тувинцев, в прошлое, в быт наших предков – тувинских кочевников: эдирээ (зазубренная палка), эдирээлээр – выделывать кожу при помощи зазубренной палки. В теплое время собирались наши бабушки и дедушки для выделки кожи:

Бөгүн кешти эдирээлеп алыр бис, ооң соонда үзүн хыйырак-биле сүүрүп каапкаш, божа-биле чааптар бис иштин – Сегодня выделку кожи сделаем, потом ножичком уберем жир с нее, а затем простоквашей намажем мездру кожи.  

фото Выделка шкуры

Здесь несколько забытых тувинских слов: хыйырак – специальный инструмент у тувинцев, та же зазубренная палка, которой выделывают кожу; божа – так тувинцы называли молочный продукт, по-простому – простоквашу.

Уважаемые читатели, помним, что, слова, составляющие любой язык – это формулы, духовное произнесение которых вызывает к действию энергию, помогающую жить, творить и созидать. Гражданин любого государства – это, прежде всего, человек неравнодушный, знающий, любящий и ценящий культурное наследие своих предков. Именно язык и является культурным наследием каждой нации. Помним об этом, тувинцы!

Иностранные слова в тувинском языке

Можно потерять всё: землю, волю, имущество, рассеяться по земле, но оставаться живым народом, пока сохранены память, язык, душа народа. Хотите сохранить наш тувинский народ – берегите родной тувинский язык.

Однако многие люди, в том числе и тувинцы, считают, что беречь – значит спрятать куда-то и ни в коем случае не пользоваться сокровищем. Поэтому в повседневной жизни они общаются с помощью странной смеси языков, своеобразного жаргона, большая часть которого – «интернациональные» или иностранные слова. Мы же любим в своей повседневной речи употреблять вперемешку и тувинские, и русские, и английские слова.

Особенно сейчас, в первой половине XIX века, когда наблюдается прямо-таки засилье английских слов. Заменяются даже существующие родные соответствия. Беречь не означает сторониться чужих слов и выражений, если они уже существуют. Надо только знать, когда, почему, зачем и где их применять.

Наши зумеры (уже знакомое нам слово) любят употреблять в своей обиходной речи слово криповый. Например, делясь последними новостями, могут сказать:

Вчера Айсула пошла на свидание с каким-то криповым челом с работы. Это слово происходит от английского слова creepy – страшный, вызывающий чувство страха, пугающий и ужасный.

Прочно и надолго в нашей родной тувинской речи засел один англицизм: пранк. По-моему, только ленивый не знает значения этого слова. Это калька английского слова prank – розыгрыш с издевкой, как правило, над доверчивыми людьми. Вчера только в Инстаграме* смотрела, как @syldys_sendaa устроил пранк над доверчивыми пожилыми людьми, которые и не поняли всю соль его действий. Правда, пранк, был вполне добрый.  Кстати, люди, практикующие пранки, называют себя пранкерами.

Неправильно употребленные слова – это неправильная память!

Каждый национальный язык отображает определённый тип мышления и сам, в свою очередь, формирует в представителях этого народа определённый характер, тип мышления, который распространяется со временем и на иностранцев, длительный период пользующихся этим языком.

Простым словом, наш тувинский язык несет в себе свою сущность, свой характер, свое мышление, которые перенимают и иностранцы, проживающие здесь. Яркий пример – Шон Куирк.

фото Американец Шон Куирк прекрасно владеющий тувинским языком

Язык – не только средство общения, но и духовная сущность. Это этническая категория, присущая каждому народу.  Любой язык создаётся веками, тысячелетиями, непрерывно и постоянно. Он, как и человечество, очень стар. Никто в этом мире не может сказать сколько лет языку. Язык похож на большую реку, в которой каждая капелька – слово. И, если мы будем неправильно употреблять какое-то слово, то и река из таких слов будет неправильной. Неполноводной. 

Есть вполне понятное тувинское словосочетание: кызыл-даван (босой, босиком, буквально красные ступни). Но современные тувинцы почему-то решили, что это слово пишется так: кызыл-даман

Торуттунгеш, кызыл-даман маннап оскен
Толу менээ эдер куштун уязы дег
Тоогулуг дуганче аккан хемнин бажы
Торээн черим, Баян-Дугай, ыдыктап бер.
Баян-Дугай сыгыргазы эде берди,
баштак кара, сени самче чалап тур мен.
Ынакшылдын тааланчыг кежээзинге
Ыржым-биле сылдыс менээ болушкан дег,
Ында бирек менээ чунну сымыраны,
ырак-даа бол,орай-даа бол баар бис.
Чаптып баткан Чадаанаже кара суглар
шолурткайнып кыжын, чайын агып чыдар.
Чалыы чорда оде-чара болбайн канчаар
Чодураалыг садывыска бараалынар.

Нет в тувинском языке слова даман. Кызыл есть, но даман – нет.

На исконно тувинском языке данный текст выглядел бы так:

Төрүттүнгеш, кызыл-даван маңнап өскен
Төлү меңээ эдер куштуң уязы дег
Төөгүлүг дуганче аккан хемниң бажын
Төрээн черим, Баян-Дугай, ыдыктап бер.
Баян-Дугай сыгыргазы эде берди,
Баштак кара, сени самче чалап тур мен.
Ынакшылдың тааланчыг кежээзинге
Ыржым-биле сылдыс меңээ болушкан дег,
Ында-бирек менээ чүнү сымыраныр,
Ырак-даа бол, орай-даа бол баар бис.
Чаптып баткан Чадаанаже кара суглар
Шолурткайнып кыжын, чайын агып чыдар.
Чалыы чорда өде-чара болбайн канчаар
Чодураалыг садывыска бараалынар.

Также часто неправильно употребляют производное от, казалось бы, очень распространённого тувинского слова, означающего дом: бажың

дээм чаа хамнар ниитилелинин бажыы барып чораан бис, кара шляпалыг ашак бисти анаа ла дунгурлеп утка чок аайын тыпадым черле шын ашак чеве аан оода моон эвес ус диин бис чугле козерден салып беринер даа дээримге дунгурлеп туруп бээр оон 540 акша дээр шээй орта чуве даа чугаалавас чорду арай бузурексеведим шын бе аан кым билир

Здесь несколько таких тувинских слов, которые написали и употребили неправильно. Разбираем!

Нет слова «бажыы», а есть исконно тувинское слово, обозначающее дом, жилище: бажыңы. «Ус» – такого тувинского слова тоже нет, а есть «улус» – люди, народ.

К сожалению, современные тувинцы безбожно сокращают исконно тувинские слова, что становится непонятно, о чем они пишут.  

И каждый раз приходится повторять! Что перед тувинскими частицами ле, ла, даа, дир, дыр ВСЕГДА ставится тире!

Для всех истинно радеющих за родной тувинский язык будем продолжать эту тему в следующих публикациях.

Кара-Кыс Ховалыг